1468

24 мая 2012 года, в праздник Вознесения Господня и День славянской письменности и культуры, Митрополит Новгородский и Старорусский Лев в сослужении духовенства Епархии совершил Божественную литургию в Софийском кафедральном соборе.

Богослужение сопровождалось пением хора Софийского собора под управлением регента Светланы Михайловой.

По окончании богослужения было совершено славление перед иконой Вознесения Господня и молебен перед иконой свв. равноапостольных Кирилла и Мефодия.

Духовенство и миряне с молебным пением направились из Софийского собора к памятнику Тысячелетию России, на котором, среди русских святых, государственных мужей, полководцев и деятелей науки также изображены просветители славян святые Кирилл и Мефодий. У памятника был совершен краткий молебен святым братьям.

Поздравляя всех с праздником славянской письменности и культуры, Владыка отметил, что святые Кирилл и Мефодий, подобно апостолам, проповедовавшим во времена Христа слово Божие, пришли на славянскую землю для того, чтобы привнести в умы и сердца людей не просто систему условных знаков — азбуку, но через нее — проповедь Христа. Своим трудом они приобщили наших предков к мировой культуре, к образцу нравственной жизни во Христе. Владыка пожелал всем присутствующим своей жизнью, своим трудом, с Божией помощью продолжать великое дело святых равноапостольных Кирилла и Мефодия и огласил Послание Патриарха Московского и всея Руси Кирилла участникам празднования Дня славянской письменности и культуры.


СЛАВЯНСКАЯ БИБЛИЯ В РОССИИ

От Кирилла и Мефодия до Геннадия Новгородского

"Письмена славянские, изобретенные покойным Константином Философом, <...> по праву одобряем и предписываем, чтобы на этом языке возглашалась слава деяний Христа Господа нашего <...>. И ничто ни в вере, ни в учении не препятствует на славянском языке ни петь Мессы, ни читать Святое Евангелие <...> или петь все остальные обряды, ибо Тот, Кто создал три главных языка, то есть еврейский, греческий и латинский, тот создал и все остальные к Своей хвале и славе" (Из буллы папы Иоанна VIII, июнь 880 г.)

Прежде чем говорить о славянской Библии, вспомним основные этапы формирования Священного Писания как такового.

История создания библейского текста продолжалась более тысяче­летия (XI в. до н. э. – до рубежа I–II вв. н. э.): ветхозаветные книги запи­сывались сначала на древнееврейском языке, а с VI до н. э. также на язы­ках арамейском и даже греческом (неканонические книги). Новый Завет – только на греческом (упоминаемый преданием арамейский текст Еван­гелия от Матфея не сохранился). История же целенаправленного отбора, редактирования и формирования священных текстов в единую Книгу завершилась в Христианской Церкви лишь к концу V столетия. Так был утвержден окончательный «канон» всей Библии, – закрытый список книг, не подлежащий более пересмотру. Но полные кодексы Библии, именуемые «четьи» (то есть предназначенные для внебогослужебного чтения) до эпохи книгопечатания были очень редки, хранились в библиотеках богатых монастырей и не имели практического значения. Подобным образом и на Руси «четьи» библейские тексты имели хож­дение либо в виде списков отдельных книг, либо сборников, из которых самыми распространенными являлись Четвероевангелие и Апостол (содержит остальные книги Нового Завета).

Дело в том, что при богослужении используется не вся Библия, но лишь часть ее текста, распределенного по особым «служебным» книгам. Это – Евангелие (содержит текст четырех Евангелий), Апостол (включает Книгу Деяний Святых Апостолов, семь соборных («окружных») Посланийи 14 Посланий апостола Павла), Паримийник (содержит фрагменты из разных книг Ветхого Завета преимущественно мессианской направленности), Псалтирь. С ними связано появление у славян литературного языка: первые переводы святых Кирилла и Мефодия охватили именно этот тип библейских книг, созданных ими для миссии в Моравии. Год начала этой миссии (863-й) стал традиционным годом рождения славянской письменности. Сам Бог дал святому Кириллу славянские книги, чтобы и славяне «были причислены к великим народам, которые славят Бога на своем языке», – читаем в его Житии.

Моравия входила тогда в юрисдикцию Римского престола, поэтому Кирилл и Мефодий совершили путешествие в Рим, где удостоились торжественной встречи. Их перевод получил благословение папы Адриана II (867–872) и был использован для совместного богослужения в римских храмах. «Папа же, приняв славянские книги, освятил и положил их в церкви святой Марии» (Житие св. Кирилла, XVII). Кирилл умер в Риме в 869 г. и был погребен там в базилике св. Климента, папы Римского (мощи которого он ранее обрел в Крыму и взял с собой в Рим), а Мефодия папа Адриан поставил архиепископом «всем землям славянским». Он вернулся в Моравию, продолжил филологическую работу с учениками и незадолго до смерти (†885 г.) создал почти полный перевод славянской Библии. Эта «Кирилло-Мефодиевская Библия», в основе которой лежит греческая Септуагинта, к сожалению, сохранилась лишь во фрагментах (преимущественно в составе Паримийника); ее место заняли позднейшие славянские переводы.

Попытки собрать воедино славянские библейские тексты предпринимались с XIV в., однако создание полной Библии осуществилось лишь в конце XV столетия в Великом Новгороде. Этот город обладал самым большим книжным собранием во всем славянском мире, поэтому только здесь можно было осуществить колоссальную филологическую работу, увенчавшую всю предшествующую традицию славянской Библии.

В состав «литературного кружка» архиепископа Геннадия Новгородского (†1505), входили: дьякон Герасим Поповка, игравший роль "ответственного редактора"; его брат, переводчик и дипломат Дмитрий Герасимов (Митя Малый); сподвижники великой княгини Софии Палеолог – братья Юрий Мануилович и Дмитрий Траханиоты; переводчик Власий (Влас). Но особую роль сыграл классически образованный доминиканский монах Вениамин, «родом славянин, а верою латинянин», прибывший, вероятно, из Праги. При составлении этой «Геннадиевской Библии 1499 года» была проведена большая подготовительная работа по сверке существовавших в славянском переводе отдельных библейских книг с латинским и немецким текстами печатной Библии.

При этом русский библейский кодекс включил в свой состав и новые переводы целых библейских книг и их отделов, отсутствовавших в славянской традиции, а также 83 толковые статьи (из толкования на Библию Николая де Лиры, "Краткого словаря" Рейхлина и «Маммотректа» Иоганна Мархесина) и предисловие к латинской Библии Иеронима Блаженного (его статью «Все Священное Писание разделяется на два Завета»). Столь существенная роль Вульгаты в формировании Геннадиевской Библии, вероятно, объясняет факт изначального закрепления за русской Библией ее латинского ("католического"!) названия – Библия (фонетическая транскрипция лат. Biblia), вместо позднегреческого "Вивлиа" (с ударением на втором слоге), что в условиях межконфессионального противостояния было бы, казалось, логичнее. (Примечательно, что с появлением Геннадиевской Библии в славянский язык впервые входит и само слово «Библия»!)

Библейский кодекс 1499 года являлся цельным и законченным произведением, фактически готовым к печатному изданию оригиналом, и, не исключено, что нахождение в 90-е годы XV века в Новгороде любекского печатника Бартоломея Готана было связано с подготовкой издания первой славянской Библии. К сожалению, по непонятным причинам, этого не произошло, и первая печатная славянская Библия появилась лишь спустя восемь десятилетий в Остроге (на Украине) благодаря деятельности московского перво­печатника дьякона Ивана Федорова. Эта т. н. «Острожская Библия 1580–1581 гг.», основа которой покоится на Геннадиевской Библии, и получила затем распространение в православных славянских землях. Без существенных изменений ее переиздали в Москве в 1663, а затем, после правки, – в 1751 г. Это издание, известное как "Елизаветинская Библия", является канонической богослужебной Библией Русской Православной Церкви вплоть до настоящего времени.