В субботу, 28 марта, в духовно-просветительском лектории храма Сретения Господня при НовГУ состоялась встреча в преддверии праздника Благовещения Пресвятой Богородицы.
На этот раз гостем лектория стал преподаватель Санкт-Петербургской Духовной академии, кафедры теологии НовГУ имени Ярослава Мудрого, Новгородского духовного училища, настоятель церкви святого великомученика Феодора Стратилата протоиерей Сергий Золотарёв.
Темой его лекции стал «Акафист Пресвятой Богородице». Отметим, что в прошлом году отец Сергий уже обращался к ней. Однако это настолько глубокая тема, что изучать её можно бесконечно. Поэтому те, кто слышал рассказ год назад, с удовольствием вспомнили некоторые удивительные моменты и открыли для себя новые грани Великого акафиста.
Напомним, что изначально этот гимн был единственным акафистом, поэтому его называли именно так, одним словом «Акафист». Но в дальнейшем стали появляться и другие акафисты, посвящённые разным святым и иконам, поэтому теперь мы уточняем: в данном случае речь идёт именно об Акафисте Пресвятой Богородице.
Отец Сергий затронул вопросы происхождения, датировки и авторства этого шедевра. Предполагается, что его создал преподобный Роман Сладкопевец – уникальная фигура в истории гимнографии. К этой версии склоняется и гость лектория. Вот одна из причин: дело в том, что в этом Акафисте есть то, что мы привыкли называть рифмой. Но Византия до X века рифмы не знала, а Акафист написан намного раньше, в VII веке. Однако рифма была у сирийцев, а Роман Сладкопевец родился в сирийском городе.
Гимн соткан из архангельских приветствий. Отец Сергий Золотарёв пояснил, что слово «Радуйся» не означало «ликуй», «веселись», «не грусти». Это было приветствие.
Приветствий двенадцать в каждом блоке и блоков тоже двенадцать. Они выстроены по алфавитному принципу, как акростих.
Акафист состоит из двух частей: исторической, с рассказом о событиях, и богословской, в которой осмысляется факт пришествия Бога в мир.
Отец Сергий обратил внимание слушателей на греческий текст Акафиста. Именно в оригинале можно увидеть, что это действительно гениальное произведение, причём не только с точки зрения поэтики, но и математики. Одинаковое количество слогов в строках, одинаковый метрический рисунок, ударение в одном и том же месте – всё это просчитать очень сложно. Для текста Акафиста характерен синтаксический параллелизм.
Наверное, поэтому долгое время и не появлялись другие акафисты: можно было только восхищаться этим шедевром и пытаться подражать ему.
Акафист отличается удивительным, крайне точным подбором рифм. Часто зарифмованные слова отличаются всего одной буквой! Например, «γαστήρ» (gaster) (живот, утроба) и ἀστήρ (aster) (звезда).
Увы, полностью идентичный перевод поэзии невозможен. Поэтому в славянском переводе от всего этого богатства остался только синтаксис. К слову, что касается содержания, то наш перевод довольно точный, хотя есть некоторые проблемы, о которых отец Сергий тоже рассказал.
Очень сильно отличается воспроизведение Акафиста в греческой традиции и у нас. Если у нас поют три блока по четыре строки, то у греков строки идут попарно, они «запараллелены», идут навстречу друг другу, происходит нагнетание, кульминация, а затем спад.
Больше полутора часов рассказывал отец Сергий об Акафисте Пресвятой Богородице и рассказал очень многое, но кажется, что нам удалось лишь немного приоткрыть завесу тайны этого великого гимна. Неудивительно, что в воскресной школе для взрослых при храме Феодора Стратилата его изучают на протяжении полутора лет!
Автор: Ольга Лаврова


























